
Subtitulado: de películas, documentales, series, programas, comerciales y videos institucionales para televisión o DVD. Nos especializamos en los siguientes idiomas: español, inglés, italiano, francés y alemán. Ver muestra.
Subtítulos ocultos o closed-captions: en las variedades pop-on y roll-up. Ver muestra.
SDH: Subtítulos para personas sordas o con dificultades auditivas, que incluyen descripciones de efectos de sonidos y nombres de los personajes. La identificación de personajes en el diálogo también puede hacerse con un color designado para cada uno. Ver muestra.
Formatos con los que trabajamos:
| DE TEXTO: |
- Swift X32 files (*.x32)
- Swift Open Caption files (*.032)
- SIF files (*.sif), TXT files (*.txt)
- ADePT ESEF file format (*.esf)
- Apple DVD Studio Pro Text Export (*.txt)
- Closed EBU files (*.stl)
- Final Cut Pro (*.xml)
- New OT files (*.ot)
- Open CCWord files (*.txt)
- PAC files (*.pac)
- SAMI format [trial only] (*.smi)
- Scantitling files (*.890)
- Screen EBU files (*.stl)
- Sonic Text Export (*.txt)
- Spruce Text Export (*.stl)
- SRT files (*.srt)
- Swift Line 21 Caption files (*.l32)
- Captions Inc files (*.cin)
- Cheetah Caption files (*.cap)
- DVD Closed Caption files (*.scc)
- Line 21 CCWord files (*.txt)
- Panasonic DVD Closed Caption files (*.bin)
- SRU32 files (*.txt)
- Toshiba DVD Closed Caption files (*.bin)
- ULTECH CC files (*.ult)
- Final Cut Pro (*.xml)
- XIF XML Interchange files (*.xif)
|
 |
| GRÁFICOS: |
- Adobe Encore files (*.fab)
- BluRay files (*.zip)
- CG files (*.zip)
- CG2 files (*.zip)
- Final Cut Pro Image (*.xml)
- HD Toshiba files (*.zip)
- Memory Tech (*.txt)
- Panasonic files (*.spi)
- Panasonic PDSC files (*.nav)
- SCN-SST files (*.scn-sst)
- Sonic files (*.son)
- Sonic Scenarist files (*.sst)
- Sony files (*.nav)
- Spruce files (*.stl)
- Toshiba files (*.scr)
- Ultech DV2000 files (*.usf)
- Ultech DV3000 files (*.usf)
|
Autoría de DVD: Diseño de menús, capítulos, canales múltiples de subtítulos, material extra, cubiertas, etc.
Temporización o localización: Creación de subtítulos a partir de un texto provisto por el cliente.
Reformas: Conversión de archivos en cuanto a contenido o formato.
Control de calidad de audio: De películas, programas o cualquier tipo de material grabado en español.
Transcripciones: De conferencias, grupos de discusión, entrevistas, disertaciones, guiones de programas o películas, etc.
Traducciones de textos: Literarios o técnicos en español, inglés, italiano, francés, alemán y portugués de Brasil.
ARRIBA 
|